unravelling at night what she had woven during the day, as a clever ploy to “buy time” and stave off hungry suitors - Odyssey

Top Image

Top Image

urgent question


From: Editor of Journal <editor@journal.edu>
Mon, Apr 22, 2013 at 7:45 PM
To: PhD Candidate <phd.candidate.man@gmail.com>


Hi,
I am reaDING PAGE PROOFS FOR THE NEXT ISSUE OF THE JOURNALAND I HAVE A QUESTION ABOUT
ONE OF YOUR BIBLIO ENTRIES. Oops sorry about the caps.

The entry for the translation of Comeau, Cooper, and Vallières's book FLQ.... has the following.... "Montreal: Éditeur, Montreal, 1999."

That cannot be correct. CaN YOU SUPPLY CORRE4CT INFO FOR THE ABIDOR TRANSLATION? OTHERWISE, I WOULD RATHER LIST THE ORIGINAL FRENCH TEXT FOR WHIXCH I CAN FIND PUBLICATION INFO.

THANKS...  (OOPS... MORE CAPS... AND IN TOO MUCH OF A HURRY TO CORRECT).

From: PhD Candidate <phd.candidate.man@gmail.com
Mon, Apr 22, 2013 at 8:46 PM
To: Editor of Journal <editor@journal.edu>

Hi,

It has been a while since I was working with these resources.

I would be fine with you using the original French version for the bibliographic information.

Also, once you finalize the proof, will I have an opportunity to review it before it goes officially to press?

Thanks,

PhD Candidate

From: Editor of Journal <editor@journal.edu>
Tue, Apr 23, 2013 at 7:48 AM
To: PhD Candidate <phd.candidate.man@gmail.com>

Hi,

I will use the original French bibliographical material. We will not send you the proofs at this point. The main editing we did was to make your article conform to our style protocol (ie. punctuation).
Thanks for your quick response,

EDITOR

0 comments:

Post a Comment

PhD correspondence All rights reserved © Blog Milk Powered by Blogger